?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Особенности перевода

Отрывок из книги Эдуарда Вартаньяна "Путешествие в слово", М., 1975 и 1987

Этот полушуточный, полусерьезный эксперимент был проведен лет 40 тому назад, к нему были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений. Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на родной язык, передать следующему.
"Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем". Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:

"Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась - и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни па минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины".

Переводчики, получив текст, приступили к работе. Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово сплетничала превратилось в выразительное трепалась, а про лицо было сказано - оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина.

Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное трепалось более нейтральным болтала, а энергичное ругалась мягким злословила.

В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто болтал, но болтал языком, и не просто злословил, а стал, конечно, извергать страшные проклятия.

Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины. Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.

Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так: В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, как это принято у женщин.

На испанском ничего по изменилось, разве что вместо слова отпускала употребили выбрасывала.

С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное варево из свеклы на общее варево из плодов земли, а общее занимался болтовней - на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами.

Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К плодам земли он сделал уточнение - фрукты; выбрасывала ругательства скорректировал как выбрасывала нехорошие штуки, выражение хвастал своими мнимыми подвигами передал английской идиомой бил в литавры.

Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени Бамбара, с него опять на французский, где штуки преобразились в вещи, и после этого на итальянский: Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг.

Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! Бил в литавры не обязательно понимать в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам! Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично.

На чешском ненужные вещи переведены проще старье, под влиянием тамтамов дом уменьшился до хижины, а женский восторг заменился на краткое и исчерпывающее восторженно.

Норвежец решительно исправил чешский вариант: не восторженно, а радостно.

Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: Выпив компот, она... и т.д.

И вот наступила заключительная фаза эксперимента - сопоставление отрывка с языком оригинала. Цепочка перевода – с русского на английский, далее немецкий, японский, арабский, французский, индонезийский, голландский, турецкий, испанский, язык йоруба, английский, язык бомбара, французский, итальянский, чешский, норвежский, шведский, русский. После добросовестных усилий переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки:

“Выпив компот, она выбросила из хижины старьё, а он радостно забил в тамтам”.

Цепочка замкнулась. Сработал механизм “испорченного телефона”. Из тридцати четырёх слов оригинала к финишу пришло только одно: местоимение “она”, а процент правильно переведённой мысли был сведён дружным коллективом переводчиков к нулю.

Кто возьмется подсчитать, сколько допущено переводчиками "ляпов", вольных или невольных, из-за неосторожного, неумелого обращения со словом?

Всем нам хорошо известно выражение "Чувствовать себя не в своей тарелке" — в смысле "быть не в себе". Этот фразеологизм "гуляет" в нашем языке более двухсот лет и уже узаконился в нашей речи. А все дело в том, что неопытный переводчик много лет назад ошибся. Есть французская поговорка, которую буквально можно перевести: "не в своей обычной тарелке" или: "не в своем обычном положении". Слово l'assiette у французов имеет два значения: "тарелка" и "положение". Перепутав однажды смысл французского слова, при переводе на русский вместо положения получили тарелку. Охотно используя эту фразу, мы не перестаем ощущать ее нелепость.

Особенно трудны для переводчиков русские фразеологизмы — устойчивые сочетания слов. Нельзя без улыбки читать в "Острове Разочарования" Б. Лагина описание тщетных потуг профессионального американского разведчика Поддла уяснить смысл дешифрованной радиограммы. В ней трижды повторялось четверостишие, судя по всему, военного происхождения:

Мы давали жизни гадам,
Бить фашистов — наш закон,
Долго будет сниться гадам
Наш матросский батальон.

Безнадежной закавыкой для Поддла оказалось выражение дать жизни. Писатель тонко передает вполне возможный, логически обоснованный ход рассуждений незадачливого переводчика.

"Было не совсем понятно, что понималось под фразой "мы давали жизни гадам". "Гадами" советские люди называют нацистов, нацистские вооруженные силы. Но что значит "давать жизни"? Приводить в сознание? Лечить раненых? Щадить жизнь пленных? Поднимать их силы усиленным питанием? Но тогда первая строчка находится в некотором противоречии с остальными". Словом, мистер Поддл должен был с горечью признать, что он еще далеко не тверд в русском языке.

В наш век даже компьютеры — самые умные машины, придуманные человеком, и те дают осечки, когда наталкиваются на идиомы нашего языка — устойчивые выражения, имеющие переносный смысл. Строки М.Исаковского из песни "на закате ходит парень": "И кто его знает, чего он моргает…" в переводе на английский однажды оказались такими: "Никто не знал, Что у него с глазом"

promo katia_lexx junio 30, 2010 19:11 48
Buy for 100 tokens
В Канаде проживают 34 млн человек Канадские ученые пришли к выводу, что употребление марихуаны способствует росту новых мозговых клеток. Папа Римский Бенедикт XVI сообщил, что канадские законы противоречат канонам Католической церкви, и обвинил политиков этой страны в том, что они игнорируют…

Comments

( 18 comments — Leave a comment )
ellagra
Oct. 18th, 2013 02:15 am (UTC)
Это пять )
(Deleted comment)
katia_lexx
Oct. 18th, 2013 12:39 pm (UTC)
про конец пела,ага..а про шапку не слышала - мощный оборот
stilbengschuher
Oct. 18th, 2013 01:33 pm (UTC)
Ошибочка. Нужно: "надень на хуй шапку". :)
(Deleted comment)
stilbengschuher
Oct. 18th, 2013 05:13 pm (UTC)
Надо себя заставлять. У меня, правда, пока всего 12 лет, но надеть-одежду-одеть-надежду помню твердо. :)
(Deleted comment)
stilbengschuher
Oct. 18th, 2013 05:32 pm (UTC)
Спасибо, я ссылку по мылу получил и посмотрел. Но там, вроде, только в одну сторону переводы. А самое интересное - это обратно.
vandall88
Oct. 18th, 2013 06:42 am (UTC)
Это прекрасно, Кать! :)
alex_che2010
Oct. 18th, 2013 07:27 am (UTC)
Великолепная статья, прочитал с огромным удовольствием :-)
mc_kalkin
Oct. 18th, 2013 08:15 am (UTC)
Великолепно,слушай!
Ты сделала мой день))
Буду чувствовать себя в своей тарелке!))
katia_lexx
Oct. 18th, 2013 12:33 pm (UTC)
и не расплескай там!)
mc_kalkin
Oct. 18th, 2013 12:35 pm (UTC)
гм...этого пообещать не могу)) пятница же сегодня! %) чо хошь расплескать можно))
katia_lexx
Oct. 18th, 2013 12:38 pm (UTC)
тоже верно)
stilbengschuher
Oct. 18th, 2013 01:38 pm (UTC)
Тогда уж надо вспомнить бессмертные стихи (особенно первый вариант), полученные всего двумя переводами русский-английский-русский.

Вариант номер один:
Невыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, все решено:
Мне нынче дома сон уже не сладок,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.

Вариант номер два:
В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней.
Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей.

Ну и оригинал:
Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки.

(Deleted comment)
katia_lexx
Oct. 18th, 2013 09:03 pm (UTC)
хоть перепечатку делай и на собантуях с выражением читай!
rita_63
Oct. 18th, 2013 01:59 pm (UTC)
А вот у нас в деревне случай был...
Hello, dear Marina! = Здравствуй, дорогая яхтенная пристань!

Edited at 2013-10-18 02:00 pm (UTC)
katia_lexx
Oct. 18th, 2013 09:01 pm (UTC)
дааа..фантазия так и прет!
jul_julay
Oct. 18th, 2013 02:48 pm (UTC)
а мне вот рассказывали, что легенда о происхождении Евы из ребра Адама, есть следствие неправильного перевода слова на иврите, которое имеет два значения (как и в русском). Слово ребро - это так же и грань, сторона. Т.е. по каббале мужской и женский пол произошли вследствие разделения единого гармоничного существа, Ева - это не ребро-орган, а ребро-другая сторона Адама.
Ничего себе ошибочка, шуточек типа "в ребре мозга нет, даже костного", могло бы и не быть)))
katia_lexx
Oct. 18th, 2013 09:11 pm (UTC)
да уж..промашка вышла с этим ребром. И ничего уже нельзя исправить.
(Deleted comment)
katia_lexx
Oct. 18th, 2013 09:05 pm (UTC)
можно давать! это просто зашитный фильтр жежешнвц срабатыет.Я когда читаю они сами открываются!
( 18 comments — Leave a comment )

Tags

Comments

Powered by LiveJournal.com